Los autores del Nuevo Testamento inventaron citas de la Biblia hebrea?

Jonathan Boyd
Coalición por el Evangelio
https://www.coalicionporelevangelio.org/
Todos los derechos reservados-Publicado con permiso


¿Los autores del Nuevo Testamento manipularon el Antiguo Testamento? Ese fue el argumento que ví en un video hace poco, donde una persona aseguraba: «Los autores del Nuevo Testamento inventaron citas de la Biblia que no existen […] La cosa es que indiscutiblemente […] esos versículos no existen en la Biblia hebrea. El cristianismo se los inventó».1

¿Cómo responderías a esta acusación? Es una cuestión seria, porque afirma que el Nuevo Testamento manipula la Palabra de Dios o, al menos, que contiene errores (sin importar que sean intencionales o no). Creo que la mayoría de los cristianos estamos convencidos de que la Biblia es inerrante, pero si somos honestos, podemos reconocer que también nos hemos sorprendido por las diferencias que algunas citas del Antiguo Testamento tienen en el Nuevo.

En este artículo quiero dar una respuesta a través del análisis de cinco ejemplos bíblicos sobre los que se acusa que son manipulados por Jesús o Sus discípulos. De esta manera, espero demostrar que existe una explicación legítima y sólida para las diferencias que a veces percibimos en estas citas.

#1. “No será avergonzado”

Pues la Escritura dice: «Todo el que cree en Él no será avergonzado» (Ro 10:11).

Esta cita que el apóstol Pablo hace del profeta Isaías es un buen ejemplo de las variaciones que hay entre el texto hebreo del Antiguo Testamento y la traducción al griego que conocemos como la Septuaginta (LXX).2

Mira una traducción al español del hebreo: «Por tanto, así ha dicho el SEÑOR Dios: “He aquí que yo pongo como cimiento en Sion una piedra, una piedra probada. Una preciosa piedra angular es puesta como cimiento. El que crea no se apresure”» (Is 28:16, RVA-2015, énfasis añadido).

La LXX de Isaías dice «no será avergonzado» en vez de «no se apresure». Ahora, varias versiones traducen la idea de apresurarse en sentido metafórico, como andar desorientado (CST), tambalearse (NVI) o ser sacudido (NTV). Como puedes apreciar, la diferencia entre ser avergonzado y ser desorientado no es grande.

Pero ¿no es esta una manipulación cristiana del texto hebreo original? No, el consenso académico concuerda en que la versión griega de Isaías data del siglo II a. C., producto de la comunidad judía en Egipto.3 Pablo simplemente citó la versión griega que tenía disponible porque la diferencia de término no afectaba el sentido del versículo.

#2. “La Escritura dice”

¡Oh almas adúlteras! ¿No saben ustedes que la amistad del mundo es enemistad hacia Dios? Por tanto, el que quiere ser amigo del mundo, se constituye enemigo de Dios. ¿O piensan que la Escritura dice en vano: «Dios celosamente anhela el Espíritu que ha hecho morar en nosotros»? (Stg 4:5).

Este versículo es más difícil de explicar porque no hay ningún texto del Antiguo Testamento que diga lo que la NBLA encierra entre comillas («Dios celosamente anhela el Espíritu que ha hecho morar en nosotros»). Aquí es importante entender que la puntuación en general, y las comillas en particular, es una cuestión de traducción, pues no se usan en el griego en que se escribió el Nuevo Testamento.

Esto abre más posibilidades de traducción e interpretación, entre las cuales existe la de entender que «lo que dice la Escritura» está en el versículo siguiente, cuando cita Proverbios 3:34. Como comentan Blomberg y Kovalishyn: «Quizás los vv. 5b-6a juntos representan la Escritura que no habla en vano, porque parafrasean el pasaje mismo de Proverbios que Santiago entonces cita explícitamente en el v. 6b» (James, p. 192). Tomando como base esta idea, podemos observar dos traducciones posibles para Santiago 4:5b-6a:

¿O piensan que la Escritura habla en vano con respecto a los celos? El espíritu, el cual hizo morar en nosotros, anhela desmesuradamente. Pero Él da mayor gracia. Por tanto dice: «Dios se opone a los orgullosos, pero da gracia a los humildes» [Pr 3:34] (Traducción propia).

¿O creen que la Escritura dice en vano que Dios ama celosamente al espíritu que hizo morar en nosotros? Pero él nos da más gracia. Por eso dice la Escritura: «Dios se opone a los orgullosos, / pero da gracia a los humildes» (NVI).

Espero que quede claro que no tenemos que aceptar que se inventara ningún texto; Proverbios 3:34 sí existía y, al cambiar la ubicación de las comillas, obtenemos una solución posible y legítima a esta dificultad.

#3. “Será llamado Nazareno”

Cuando llegó, vivió en una ciudad llamada Nazaret, para que se cumpliera lo que fue dicho por medio de los profetas: «Él será llamado Nazareno» (Mt 2:23).

Algo similar al ejemplo anterior ocurre con este versículo del Evangelio de Mateo. No hay ningún pasaje de la Biblia hebrea que hable en estos términos exactos, pero como hacen algunas versiones en español, la frase también se puede traducir sin las comillas. Por ejemplo: «Así se cumplió lo dicho por medio de los profetas, que había de ser llamado nazareno» (RVA-2015). El hecho de que diga «por medio de los profetas», en plural, refuerza la interpretación de que no es una cita textual, sino un resumen de la enseñanza de los profetas del Antiguo Testamento.

Según esta explicación, «nazareno» se refiere a la condición despreciable del Mesías, como lo vemos reflejado en el comentario de Natanael: «¡De Nazaret!… ¿Acaso de allí puede salir algo bueno?» (Jn 1:46a). Esto es algo que podemos encontrar en pasajes como Isaías 49:7 e Isaías 53.

#4. “Conforme a las Escrituras”

Porque yo les entregué en primer lugar lo mismo que recibí: que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras; que fue sepultado y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras (1 Co 15:3-4).

¿En qué sentido podemos decir que la muerte y resurrección de Cristo fueron «conforme a las Escrituras»? La objeción de los críticos contra el Nuevo Testamento y el cristianismo es que estas ideas no están en la Biblia hebrea, argumentando que Pablo las inventó.

Sin embargo, la referencia a «las Escrituras», en plural, provee evidencia para decir que Pablo no cita un texto específico; más bien, comprende las Escrituras (en sus días, el Antiguo Testamento) como «un marco de referencia» para entender el significado de la muerte y la resurrección de Jesús por nosotros.4 Hay muchos pasajes que forman este marco de referencia, pero el más importante sería Isaías 52:13 – 53:12, donde se habla de la figura del siervo de Dios.

Muchos estudiosos señalan que la expresión «siervo», en el profeta Isaías, puede referirse a la nación de Israel (p. ej. Is 41:8-942:1944:12148:20). Pero hay pasajes donde es imposible que el siervo sea equivalente a la nación.

Por ejemplo, en Isaías 42:1-7, el Siervo establecerá la justicia (v. 4) y el Señor lo pondrá «como pacto para el pueblo, como luz para las naciones» (v. 6). El hecho de que sea «pacto para el pueblo» indica que no es el mismo pueblo.

Otro pasaje similar es Isaías 49:1-8. Aunque el Señor dice: «Tú eres Mi siervo, Israel» (v. 3), los siguientes versículos indican que el Siervo restaurará al pueblo:

Y ahora dice el SEÑOR (el que me formó desde el seno materno para ser Su siervo,
Para hacer que Jacob vuelva a Él y que Israel se reúna con Él,
Porque honrado soy a los ojos del SEÑOR
Y Mi Dios ha sido Mi fortaleza),
Dice Él: «Poca cosa es que Tú seas Mi siervo,
Para levantar las tribus de Jacob y para restaurar a los que quedaron de Israel.
También te haré luz de las naciones,
Para que Mi salvación alcance hasta los confines de la tierra» (49:5-6).

Si entendemos que en Isaías el «siervo» es una referencia que se traslada de la nación a un individuo, entonces la lectura de Isaías 52:13 – 53:12 cobra sentido. Allí vemos Su muerte:

Pero Él fue herido por nuestras transgresiones,
Molido por nuestras iniquidades.
El castigo, por nuestra paz, cayó sobre Él,
Y por Sus heridas hemos sido sanados (53:5).

Y Su resurrección:

Debido a la angustia de Su alma,
Él lo verá y quedará satisfecho.
Por Su conocimiento, el Justo,
Mi Siervo, justificará a muchos,
Y cargará las iniquidades de ellos.
Por tanto, Yo le daré parte con los grandes
Y con los fuertes repartirá despojos… (vv. 11-12a)

Gracias a este pasaje, entre otros, podemos afirmar que la muerte y resurrección de Jesús, el Mesías y Siervo de Dios, fue «conforme a las Escrituras», algo que Jesús mismo enseñó (Lc 24:46; cp. Jn 20:9).

#5. “Ríos de agua viva”

En el último día, el gran día de la fiesta, Jesús puesto en pie, exclamó en alta voz: «Si alguien tiene sed, que venga a Mí y beba. El que cree en Mí, como ha dicho la Escritura: “De lo más profundo de su ser brotarán ríos de agua viva”» (Jn 7:37-38).

En este caso, los críticos del cristianismo acusan a Jesús de inventar una cita que no existía en el Antiguo Testamento. Aunque es cierto que no tenemos un versículo en la Biblia hebrea que diga textualmente lo que Jesús dice, podemos entender que el Señor está citando la Escritura a un «nivel macro», es decir, haciendo referencia a varios pasajes.5 Algunas de las palabras textuales vienen de la traducción griega de Salmos:

Partió las rocas en el desierto,
y les dio agua tan abundante como las profundidades del océano;
hizo salir corrientes de la peña,
e hizo descender aguas como ríos…
He aquí, hirió la roca y brotaron aguas,
y torrentes se desbordaron (Sal 78:15-1620a).

Y la metáfora viene del profeta Isaías:

Con gozo sacarás agua
de los manantiales de la salvación (Is 12:3).

Porque derramaré agua sobre la tierra sedienta,
Y torrentes sobre la tierra seca.
Derramaré Mi Espíritu sobre tu posteridad,
Y Mi bendición sobre tus descendientes (Is 44:3, LBLA).

El SEÑOR te guiará continuamente,
Saciará tu deseo en los lugares áridos
Y dará vigor a tus huesos.
Serás como huerto regado
Y como manantial cuyas aguas nunca faltan (Is 58:11, LBLA).

Firmes en la verdad de la Escritura

Entonces, ¿el cristianismo manipuló e inventó citas del Antiguo Testamento? Con estos ejemplos espero haber demostrado que no. Más bien, los autores del Nuevo Testamento seguían las palabras de Jesús: «Ustedes examinan las Escrituras porque piensan tener en ellas la vida eterna. ¡Y son ellas las que dan testimonio de Mí!» (Jn 5:30; cp. Lc 24:27).

También entiendo que los versículos que examiné presentan otros retos de interpretación, pero lo que he compartido sirve para dar una respuesta sólida a la acusación de que fueron manipulados. Aunque hay algunos detalles que requieren más profundidad, el mensaje que estos pasajes transmiten es claro y contundente: el Señor Jesús es el Mesías prometido, quien murió y resucitó «conforme a las Escrituras» y solo en Él hay salvación.


1. Filosofía Judía, «El Nuevo testamento tiene citas que NO EXISTEN en la Biblia Hebrea» (YouTube, 25 de marzo de 2023). Este video sirvió para animarme a escribir el artículo, pero después de la cita inicial no estaré interactuando directamente con él, aunque es un ejemplo de la crítica que se hace contra el Nuevo Testamento y el cristianismo en general. ↩
2. Reconozco que hay problemas con el término «Septuaginta» cuando se refiere a la traducción de libros diferentes del Pentateuco, pero usaré el término para referirme a la traducción de la Biblia hebrea al griego. Véase: Peter Williams, «On the Invention and Problem of the term Septuagint - ETS» (YouTube, 2016). ↩
3. Arie van der Kooij, «The Old Greek of Isaiah and Book III of the Sibylline Oracles: Related Pieces of Jewish Literature in Ptolemaic Egypt» en Die Septuaginta – Geschichte, Wirkung, Relevanz (Tübingen: Mohr Siebeck, 2018), 674. ↩
4. G. K. Beale y D. A. Carson, «Commentary on the New Testament Use of the Old Testament» (Baker Academic, 2007), 744. ↩
5. Edward W. Klink III, John, Exegetical Commentary on the New Testament (Zondervan Academic, 2017). ↩


Comentarios

Entradas más populares de este blog

Cuál era el «aguijón» en la carne de Pablo?

PARECIDOS, PERO NO IGUALES

Qué significa el CARNAVAL para los cristianos?